Какой бы аспект методики преподавания РКИ мы ни затронули, в центре всегда будет Языковой Уровень студента. Без этого ключевого для РКИ понятия любые методические рассуждения превращаются в разговор «ни о чём», в «переливание из пустого в порожнее», и в конечном итоге заводят в тупик не только слушателей, но и лектора-методиста.

И за примерами далеко ходить не надо. На Youtube их предостаточно. Итак, перед нами вебинар на тему «Художественный текст на занятиях по РКИ». Ведущий заявляет тему:

Давайте попробуем разобраться, нужен ли художественный текст в курсе и на занятии по русскому языку, и если нужен, то для чего/ Допустим, нужен. Что нам даст использование такого текста? Согласна/ касается языка// чтобы уметь правильно строить предложения/ и вторая часть/ знакомиться с литературой и культурой страны/ потому что литература /это часть культуры//

В плане языка/ что нам дает художественный текст// Художественный текст/ как правило/ не является специально наlписанным для целей обучения языку/ и поэтому/ и в том случае/ если он действительно не был специально создан для этих целей/ потому что можно представить/ что преподаватель специально написал художественный текст/ например/ рассказ специально для своего учебника// Но в том случае/ если художественный текст не был специально написан для какого-то курса/ в этом случае он является/ так называемым/ аутентичным текстом// Что такое аутентичный текст//

К вопросу об аутентичности и природе учебных текстов мы вернёмся чуть позже (без внимания это нельзя оставить). Сейчас о главном.

Итак, первое, что бросается в глаза: ни малейшего намека на Языковой Уровень. И, как следствие, абсолютно непонятно, пойдет ли речь об адаптированном или о неадаптированном художественном тексте. Поскольку в ходе вебинара лектор предлагает Стихотворение в качестве оптимального художественного текст для урока, рискнем предположить, что вебинар посвящен неадаптированному художественному тексту (согласитесь, стихотворный текст адаптации не поддается).

Давайте добавим в тему вебинара понятие Языковой Уровень и посмотрим, что получится. Теперь главный вопрос будет звучать так:

С какого уровня можно давать студенту неадаптированный художественный текст? Только с уровня В2. Почему? Потому что чтение неадаптированного художественного текста предполагает знание всего грамматического комплекса.

С этого этапа идет усложнение синтаксиса на базе уже изученной грамматической системы, происходит выход на новый лексический уровень. Так, например, художественный текст станет прекрасным материалом для практического освоения и расширения темы «Глаголы с приставками» («набраться опыта», «доиграться/допрыгаться», «задумать/ передумать/ продумать») и т. д.

Соглаитесь, такая постановка вопрос существенно отличается от того, что предлагает ведущий рассматриваемого нами вебинара. Идем дальше. 

Почему так важно обращение к художественным текстам? Чтобы ответить на этот вопрос, надо знать, какие проблемы приходится решать, имея дело со студентами высокого уровня.

Итак, что дает работа с художественным текстом? Художественный текст развивает у студента образно-ассоциативные связи. Это действительно значимый аспект обучения РКИ. Вам наверняка приходилось сталкиваться с подобными ситуациями:

Новый студент. Уровень В2+/С1, владеет русским языком на уровне, близком к уровню носителя. Входной тест написал на 98% (уникальный случай). Начинаем устное тестирование. Да, конечно, есть некоторые вопросы по видам глаголов; сам признался, что старается обходить некоторые случаи использования глаголов движения. В общем, обычный «джентльменский набор», однако ситуация на редкость некритична. В чем проблема?

«Я свободно говорю по-русски, слушаю лекции по истории вместе с русскими студентами. Всё всегда понимаю, никаких проблем. Рефераты, доклады только на русском. Преподаватель говорит, что пишу грамотнее многих русских.

Проблемы начинаются, когда я оказываюсь в компании наших русских друзей. У меня жена русская. У нас часто бывают гости. И вот в какой-то момент, когда начинается самая интересная часть разговора, я перестаю понимать, о чем они говорят! Каждое слово знаю, грамматика хорошо мне понятна, но смысл ускользает. И всегда слышу типичный ответ: „Извини, это долго объяснять“. Помогите!»

Из записок преподавателя

В чём здесь проблема? Чтобы не вдаваться в терминологию, это то, что принято называть игрой слов, игрой образов, смыслов, т. е. использование тропов (метонимия, метафора, оксюморон и другие выразительные средства). Работа с художественным текстом — один из эффективных путей преодоления трудностей в понимании образной системы, ассоциативных связей языка.

Как решаются подобные проблемы и на каких текстах — это опять же отдельный разговор, которому, по сути, и должен быть посвящен вебинар под названием «Художественный тест в курсе РКИ». Пока лишь один пример.

На уроке идет работа с фрагментом из «Записок юного врача» М. Булгакова. Для уровня В2+/С1 текст берётся в неадаптированном варианте, поскольку ни с точки зрения лексики, ни с точки зрения грамматики здесь ничего нового нет (кроме слов «грыжа» и «позвоночник»). А вот образная составляющая этого фрагмента всегда вызывает у студентов трудности.

Итак, герой, молодой врач, приезжает работать в деревню.

«Я ни в чем не виноват, — думал я упорно и мучительно, — у меня есть дом, я имею пятнадцать пятерок. Я же предупреждал еще в том большом городе, что хочу идти вторым врачом. Нет. Они улыбались и говорили: „освоитесь“. Вот тебе и освоитесь. А если грыжу привезут? Объясните, как я с ней освоюсь? И в особенности, каково будет себя чувствовать больной с грыжей у меня под руками? Освоится он на том свете (тут у меня холод по позвоночнику)...».

Зеленым выделена информация, которая уточняется самими студентами и не вызывает на этом уровне особых сложностей в понимании: «Это молодой врач. В городе, откуда он приехал, у него есть дом. Герой рассказа окончил университет с прекрасными результатами и хотел остаться в городской больнице, но не получилось».

А вот дальше самое интересное. «Что мы можем сказать о состоянии героя?» — «Он недоволен, собирается пожаловаться и потребовать другое место. Может быть, его за что-то наказали».

Что заставило студентов сделать такие выводы? Ключевая фраза «думал я упорно и мучительно» не вызвала нужных образов и ассоциаций, хотя лексику они знают. А смысл фразы «освоится он на том свете» чаще всего вообще не очень понятен иностранцу.

Начинаем разбираться. Вспоминаем, по каким контекстам мы уже знакомы с лексикой, выделенной синим цветом:

  • «упорно идти к своей цели, упорно искать выход из ситуации»
  • «упорная борьба за медали/ за свободу»
  • «оказывать упорное сопротивление»
  • «упорный человек» (смотрим разницу с «упрямый человек)

Делаем вывод:

«упорно думать» = «мысли только в одном направлении, ни о чём другом думать не может или не хочет»

Работаем дальше:

  • «мучительный разговор с начальником/ с родителями/ с бывшей женой»
  • «мучительные отношения»
  • «мучитель и жертва»
  • «меня мучит жажда/голод»
  • «мучиться от жажды/ от жары/ от голода»
  • «сколько можно мучиться с этим заданием/ с переводом и т. д.»

Как-то раз в ходе работы со словом «мучительно» одна студентка вспомнила о том, что недавно слышала в кафе разговор:

− Вчера полдня промучилась с компьютером.
− Чем закончилось?
− Не спрашивай.

Делаем вывод:

«мучительно думать» = «мысли только об одном; ты мучительно ищешь выход или ответ; мысли приносят боль и страдания»

Аналогично работаем с видовой парой «осваивать(ся)/освоить(ся)». Затем перечитываем фрагмент еще раз. И тот же вопрос к студентам: «Итак, что можно сказать о состоянии героя?» — «Он в полной панике, в шоке! У него сильный стресс! Он просто не знает, что делать дальше! Ужас! Не хотел бы я оказаться на его месте!»

На работу с этим фрагментом уйдет как минимум урок, а то и два, если добавить сюда работу с фразой «каково будет себя чувствовать больной с грыжей у меня под руками?».

А насколько правильно вы построили работу с текстом, легко поймете из домашних заданий своих студентов (и просить не надо, сами принесут).

Таким образом, ориентация на Языковой Уровень сразу переводит разговор в предметное русло:

  • с какого уровня можно начинать работать с неадаптированным ХТ;
  • почему именно с этого уровня и не раньше;
  • какие языковые трудности продвинутого этапа обучения позволяет преодолеть работа с ХТ
  • конкретные примеры.

Говорить о художественном тексте без опоры на понятие Языковой уровень не имеет смысла. К чему приводит подобная позиция, прекрасно демонстрирует рассматриваемый нами вебинар. Вот лишь некоторые выдержки.

Нужно ли читать ХТ на уроке по РКИ?

Нужно /…чтобы уметь правильно строить предложения/ и …/ знакомиться с литературой и культурой страны

Размытый, ничем не подкрепленный ответ

Для развития каких видов речевой деятельности нужен ХТ?

Понять это можно по способу знакомства с тем или другим ХТ// Знакомство с большинством ХТ происходит через чтение /…/Поэтому ХТ подходит для развития навыков чтения/Затем умение говорить и писать/ Для аудирования подходят пьесы и /…/ стихотворные пьесы/ поскольку есть традиция их декламировать/ а иногда соединять их с музыкой/ И знакомство с культурой…

Это серьезно?
??!!! А можно пример?
Откуда такая расстановка приоритетов?

С текстами каких типов преподаватель может работать на занятии?

…преподаватель, руководствуясь теми или иными причинами, может выбрать произведение того или иного рода. С одной стороны, он может выбрать произведение прозаическое или стихотворное. Или может выбрать либо лирическое, либо эпическое, либо драматическое

Хотелось бы поподробнее узнать о причинах!!
Остальное без комментариев!

Подобное переливание «из пустого в порожнее» подталкивает ведущего вебинара к абсолютно ложным выводам:

Что влияет на выбор текста? Объем.

Для курсов РКИ объем текста порой оказывается немаловажным/ Если текст маленький – стихотворение или рассказ, - то такая малая форма подойдет для любых условий обучения / А вот большие формы, т.е. романы или тем более роман-эпопея как «Война и мир», сложно будет предложить, во-первых, начинающим и, во-вторых,/ обучающимся на краткосрочных курсах/

О каких условиях обучения идет речь?
А почему обязательно «от корки до корки»? Почему нельзя взять фрагмент?
С этим не поспоришь.
Давать начинающим неадаптированные ХТ нельзя по определению.

Язык художественных текстов может быть простым и сложным/…/ Сложность языка зависит от времени написания произведения/ Очевидно, что произведения современных авторов будут понятнее в плане языка, чем произведения, написанные в 19 и даже в 20 веке

А чем так сложен язык произведений Чехова, Булгакова, Пастернака, ряда советских и постсоветских авторов?

Отбирать для занятия надо в первую очередь те художественные тексты, которые обладают/ так называемой/ познавательной ценностью// Сначала надо посмотреть на познавательную ценность текста, а потом уже на другие составляющие/ (объем/ маленький/ большой/ сложный или простой)

?!!!

Ведущий семинара на полном серьезе предлагает преподавателю поставить некую «познавательную ценность» текста выше реальных потребностей учебного процесса?!

Так как главный критерий/ - это познавательная деятельность, то текст может оказаться не соответствующим другим критериям// Учащиеся объективно могут оказаться не готовы к восприятию текста из-за своего уровня владения языком// … Что же в этом случае делать? Как решить эту проблему/
Очень просто! Не надо вообще давать учащимся текст, не соответствующий их языковому уровню!!

Давайте вспомним, чем же на самом деле должен руководствоваться преподаватель при выборе художественного текста.

При выборе текста для урока главным критерием является степень его сложности для конкретных студентов конкретного уровня. Чем определяется сложность текста? В первую очередь, наличием незнакомой лексики. Количественная сторона вопроса для студентов продвинутых уровней — не более 5-8% новых слов.

Затем идут усложнения на уровне синтаксиса и выразительных средств языка. И надо помнить (и понимать), что усложнения на этих уровнях автоматически требуют уменьшения количества незнакомой лексики. В противном случае художественный текст теряет свою учебную ценность.

Отбор текстов по познавательной ценности в ущерб языковому уровню студента — это просто нонсенс. Что студенту может дать текст, который не соответствует его уровню? НИЧЕГО! Почему? Достаточно вспомнить базовые принципы, по которым должна вводиться и отрабатываться любая новая лексико-грамматическая единица в рамках коммуникативной методики. Именно этим обусловлено количественное ограничение — около 5-8% новой лексики.

Что касается объема и тематики художественных текстов, то это зависит от конкретных целей урока, а также от того, какие речевые навыки будут отрабатываться. Выберете небольшой рассказ или отрывок с яркой сюжетной линией, получите прекрасный материал для пересказа. Возьмете художественный текст, затрагивающий ту или иную актуальную проблему, получите тему для обсуждения и т. д. Ответу на эти и многие другие вопросы по работе с художественным текстом должна быть посвящена практическая часть вебинара. Примерно так:

Как мы уже сказали, неадаптированный художественный текст можно давать с В2.

Начинать лучше всего с мемуаров, потому что....

Сама предпочитаю работать с отрывками из книги Аллы Андреевой «Плавание к Небесному кремлю», потому что...

В качестве примера рассмотрим следующий фрагмент. Сначала определим уровень сложности этого фрагмента для студентов уровня В2... и т. д.

А вот отрывки из произведений Довлатова могут стать для наших студентов следующим этапом в освоении языка. Рассмотрим фрагмент из его книги «Заповедник». Почему выбрали именно этот фрагмент? Чем он отличается от отрывков из книги Аллы Андреевой? ..... и т. д.

Очень помогает развитию образно-ассоциативных связей у студентов уровня В2+/С1 художественная публицистика Стогова. ... и т. д.

Что еще дает нам представление об уровне в рамках данной темы? Если мы говорим о неадаптированном художественном тексте, то логично задаться вопросом, а с какого уровня можно давать адаптированный художественный текст? И нужно ли?

Ответ: можно и нужно! Адаптированный художественный текст можно давать, начиная с уровня А2. Нужно, потому что в государственном тесте на элементарный уровень есть задание на базе адаптированного художественного текста. Кстати, приведенный выше фрагмент из «Записок молодого врача» в адаптированном виде прекрасно идет на уровне В1.

И последнее. К вопросу об аутентичности текстов.

Слово «аутентичный» употребляется в значении «подлинный, достоверный, соответствующий оригиналу, первоисточнику». А значит, «аутентичный текст» — это текст, который по всем параметрам соответствует нормам литературного/разговорного языка. И, что самое главное, текст должен быть написан в соответствии со здравым смыслом, т. е. без нарушения логических связей на всех уровнях: внутриязыковом, социокультурном, ситуативно-бытовом и т. д.

В этой связи вопрос аутентичности художественных произведений даже не стоит. Художественное произведение по определению не может не быть аутентичными. Другой вопрос — а можно ли назвать тексты, написанные специально для учебников по РКИ, художественными, если чаще всего под большим вопросом остается их аутентичность?

Во-первых, тексты, написанные неким условным языком, на котором за пределами аудитории никто не говорит, аутентичными не являются. Во-вторых, большая часть текстов страдает серьезными нарушениями элементарной логики, морально-этических норм, отсутствием адекватного восприятия реальности (см. подборку на http://www.adme.ru).

Студентка из Швейцарии, по уровню — хороший В1+. Готовимся к ТРКИ-2. Вдруг вижу у неё в руках один из тех учебников, которые обычно вызывают недоумение у студентов, но пользуются успехом у преподавателей. На мгновение мир перевернулся. «Вы хотите заниматься по этому учебнику?» — «Нет! Что Вы! В этом учебнике много текстов о русском студенте, его маме и об одном иностранце. Мне как психиатру интересно. Вы знаете, что эта мама психически больная женщина? Каждый новый текст — новый диагноз». Студентка показала один из текстов. Поговорили, посмеялись и, казалось бы, забыли.

А через неделю начались проблемы. В спонтанной речи студентки вдруг стали появляться фразы со странными логическими нарушениями на уровне причинно-следственных связей. До этого ничего подобного у нее не наблюдалось. Я в растерянности, студентка в панике. После очередной речевой ошибки она вдруг восклицает: «Я похожа на сумасшедшую маму из того учебника». Переглянулись, с учебником расстались, тест перенесли на другое число. И еще неделю пришлось читать очень простые для ее уровня, но АУТЕНТИЧНЫЕ тексты, чтобы восстановить логику причинно-следственных связей.

Из записок преподавателя

Об опасности неаутентичных учебных текстов стоит поговорить отдельно. Здесь же, в связи с темой рассматриваемого нами вебинара, хочется еще раз сказать о важности адаптированных и неадаптированных художественных, а значит, аутентичных текстов.

Художественный текст, который не вызывает у студента каких-либо трудностей (т. е. при чтении студенту уже не приходится думать о лексико-грамматической или синтаксической составляющей текста, а нужно концентрироваться лишь на его содержании), такой текст непосредственно воздействует на те области бессознательного, которые отвечают за формирование спонтанной речи.

И подводя итог. Любые методические рассуждения без опоры на систему языковых уровней превращаются в абстрактный и абсолютно беспредметный разговор. Все равно, что вырвать стержень из всей конструкции. Примерно так: